September 24th, 2009

Красный галстук

Другой берег



Фильм Георгия Овашвили "Другой берег" - типичное фестивальное кино. В не самом хорошем смысле слова. Это неторопливое, не сказать вялое повествование о том, как 12-летний Тедо пробирается из Тбилиси в Абхазию. Мальчик хорош, есть нежные сцены, но в целом роуд-муви с чрезвычайно открытым финалом не открывает ничего нового и попросту скучен.

Смешил русский перевод в сочетании с английскими субтитрами... Например, Тедо обращается к проводнику по-грузински: "Бидзия, пустите в вагон..." Бидзия - значит "дядя", даже я это знаю. Разумеется, это нельзя буквально переводить на английский, и субтитр начался со слова "Sir...".
Перевод шел явно через субтитры и переводчица, не смущаясь, заставила мальчика произнести не жалобное "Дяденька...", а строгое "Сэр, позвольте мне..."

А уж то, что фразы вроде "Don't go to Tkvarcheli, they'll fuck you" переводятся как "Они убьют тебя", нас не удивляло...

Еще:
Фестивальные встречи.
Открытие фестиваля.
Красный галстук

И снова о фестивале

Вчера, практически в полночь brother_ishmael и я общались с Глебом Панфиловым и Инной Чуриковой.
К нам подошел Дмитрий Дибров с юной супругой. И стал восхищаться долголетием брака Чуриковой и Панфилова.
Я сказал: "Ничего, у вас все впереди". Дибров обещал постараться.
"Эх, askerovАскерова на тебя нет", - подумали мы с brother_ishmael ему вслед.
Красный галстук

"Баку" пишет про Баку

В московском журнале "Баку" опубликована пространная и увлекательная статья о поездке в нашу столицу московского издателя романа "Али и Нино" Михаила Котомина - о прогулках по "Алиининовским" местам, о встречах с прекрасными nigar, brother_ishmael, Фуадом Ахундовым и Мирзой Гусейнзаде... Всегда интересно посмотреть на привычное новыми глазами. Котомин добросовестно помог нам это сделать. Меня не упомянул, но я не обжаюсь, хотя будь он проклят. Чудесные, хотя и небесспорные фотографии. На заглавной, например, nigar смеется откуда-то из котоминской подмышки...

Но меня зацепил абзац:

"...нас поджидает Вика, московская подруга нашего фотографа. Она уже вторые сутки в городе и в полном восторге от него: "Старый город - прелесть! Девочкина башня - чудо!" Я спрашиваю: "Почему Девочкина?" - и узнаю, что так произносят все местные..."

Или я не местный, или новые правила русской грамматики добрались и до нас.
До сих пор башня называлась Девичьей.

Или уже правильно говорить "Спассовская", "Эйфелевская", "Кутафьева"?