Сегодня заметил, что по телевизору идет старый добрый фильм "Приключения Электроника". Конечно, на азербайджанском языке.
Интересно, как по-азербайджански звучит знаменитый монолог Макара Гусева: "А, Сыроежкин! Сыр ешь или не ешь? Ты у нас сегодня кто - Сыроушкин или Сыроножкин? А! Сыропопкин!"?
а вы прикиньте, как рыдают французы, завидев, как их АлЭнушко Делончик по-русски парлеет. Так что не надо грязи. Или азербайджаноязычные дети должны быть лишены права приобщиться к шедевру?
А где Вы увидели грязь? Любые дети, разных народов должны приобщаться с шедеврам, вопрос формы и подачи материала. Кстати, русскоязычные переводы советского кино сохраняют атмосферу режиссерской задумки фильма, в отличие от современных. Потому мне больше нравится смотреть иностранные фильмы с титрами, таким образом, не теряется режиссерский замысел.
Слушай, а по-моему, Макар Гусев - просто латентный пидор. Он нагло и цинично лапал Сыроежкина, домогался его в подъезде. Потом вспомни, как он плотоядно ржал, увидев Электроника без брюк: "хахаха Сыроега штаны потерял!", а его крик в трубку с придыханием: "Ты представляешь, что будет, если... его... осмотрят!". Явно завидовал. :-))))
Дублировали фильмы на азербаиджанский и в советские времена. Помню в каком -то фильме мальчик лежит в больнице и слышит обрывки разговора двух врачей, один из которых обращается к другому "Коллега, ..." У мальчика ужас, он решил что останется калекой. Соответствующие азербаиджанские слова были "хемкар" и "кар". Найти выход всегда можно и нужно конечно. Любой перевод коверкает смысл. Это видно в Алисе в стране чудес очень четко, но мне русский перевод нравится. Может случится что перевод красивее оригинала. Тупая Хемингуееевская фраза "Paris is a movable feast" стала красивой "Париж -это праздник который всегда с тобой" и смысл, кстати поменялся тоже.
"...Наука в некотором роде мать наша родная, все одно как и цивилизацыя и потому что сердечно уважаю тех людей, знаменитое имя и звание которых увенчанное ореолом популярной славы, лаврами, кимвалами, орденами, лентами и аттестатами гремит как гром и молния по всем частям вселенного мира сего видимого и невидимого т.е. подлунного. Я пламенно люблю астрономов, поэтов, метафизиков, приват-доцентов, химиков и других жрецов науки, к которым Вы себя причисляете чрез свои умные факты и отрасли наук, т.е. продукты и плоды. Говорят, что вы много книг напечатали во время умственного сидения с трубами, градусниками и кучей заграничных книг с заманчивыми рисунками."
Comments
"Ала, Пендирйейянли! Пендир йейирсян? Йемирсян? Кимсен бу гюн? Пейндиргулаглы йохса Пендирайаглы? Хе? Пендиргётлю?".
И какбэ напала тоска
и стопицот раз жалко
русскага езыка
=)))) интересно послушать =))))последний фильм, который я видела в переводе это "Ленин в Октябре".
лучше бы все таки титры =))
Кстати, русскоязычные переводы советского кино сохраняют атмосферу режиссерской задумки фильма, в отличие от современных. Потому мне больше нравится смотреть иностранные фильмы с титрами, таким образом, не теряется режиссерский замысел.
Потом вспомни, как он плотоядно ржал, увидев Электроника без брюк: "хахаха Сыроега штаны потерял!", а его крик в трубку с придыханием: "Ты представляешь, что будет, если... его... осмотрят!". Явно завидовал. :-))))